மூலதனம்: தொழிலாளர் வர்க்கத்தின் அறிவியல் ஆயுதம் அறிமுகம்-04 (ஓலி வடிவில்)

1873-ஆம் ஆண்டு வெளிவந்த மூலதனம் நூலின் இரண்டாம் ஜெர்மன் பதிப்பிற்கான பின்குறிப்பு, மார்க்ஸிய ஆய்வு முறையையும் அதன் தத்துவ

அடித்தளத்தையும் விளக்கும் மிக முக்கியமான கோட்பாட்டு ஆவணமாகும். இதில் கார்ல் மார்க்ஸ் தனது இயக்கவியல் பொருள்முதல் வாதத்திற்கும் ஹெகலின் கருத்து முதல்வாதத்திற்கும் இடையிலான அடிப்படை வேறுபாடுகளை மிகத்தெளிவாகப் பட்டியலிடுகிறார். முதலாளித்துவப் பொருளாதாரம் என்பது மாறாத இயற்கை விதி அல்ல என்றும், அது சமூக வளர்ச்சியின் ஒரு தற்காலிகக் கட்டம் மட்டுமே என்பதையும் மார்க்ஸ் இந்த உரையில் அறிவியல் ரீதியாக மெய்ப்பிக்கிறார். தொழிலாளர் வர்க்கத்தின் அறிவுத்திறனைப் போற்றும் அதே வேளையில், முதலாளித்துவ அறிஞர்கள் எவ்வாறு தங்களின் சுயநலத்திற்காகப் பொருளாதார உண்மைகளை மறைக்கிறார்கள் என்பதையும் அவர் கடுமையாக விமர்சிக்கிறார். எதையும் நிலையானதாகக் கருதாமல், சமூக மாற்றத்தின் இயக்க விதிகளை கண்டறிவதே மார்க்ஸியத்தின் அடிப்படை என்பதை இக்கட்டுரை வலியுறுத்துகிறது. இறுதியில், முதலாளித்துவ அமைப்பு அதன் உள்முரண்பாடுகளால் அழிந்து புதிய சமூகத்திற்கு வழிவிடும் என்ற வரலாற்று உண்மையை மார்க்ஸ் இதில் பிரகடனப்படுத்துகிறார். ...

மூலதனம் (Das Kapital) நூலின் பிரெஞ்சு பதிப்பிற்காக

1875 ஆம் ஆண்டு மூலதனம் (Das Kapital) நூலின் பிரெஞ்சு பதிப்பிற்காக Karl Marx எழுதிய இந்தச் சிறிய பின்குறிப்பு (Afterword to the French Edition) அளவில் சிறியதாக இருந்தாலும், அதன் அரசியல் மற்றும் கோட்பாட்டு முக்கியத்துவம் மிகப் பெரியது. இந்தப் பகுதியில் மார்க்ஸ் மூன்று முக்கியமான விஷயங்களை வலியுறுத்துகிறார்:

  1. ஒரு புரட்சிகர நூலை மொழிபெயர்ப்பது என்பது வெறும் வார்த்தை மாற்றம் அல்ல.
  2. மூலதனம் நூல் தொடர்ந்து வளர்ந்து கொண்டிருக்கும் அறிவியல் ஆய்வாகும்.
  3. பிரெஞ்சு பதிப்பு வெறும் மொழிபெயர்ப்பு அல்ல; அது ஒரு புதிய அறிவியல் பங்களிப்பாகும்.

பிரெஞ்சு மொழிபெயர்ப்பு எப்படி உருவானது?

மார்க்ஸ் முதலில் மொழிபெயர்ப்பாளர் Joseph Roy பற்றி பேசுகிறார்.

ராய் செய்த பணி என்ன?

அவர் ஜெர்மன் மூலத்தை மிகவும் துல்லியமாகவும், வார்த்தைக்கு வார்த்தை உண்மையாகவும் பிரெஞ்சு மொழியில் கொண்டு வர முயன்றார்.

இதனை மார்க்ஸ் பாராட்டுகிறார்.

ஆனால் அதே நேரத்தில் ஒரு சிக்கலைக் குறிப்பிடுகிறார்.

ஒரு மொழியின் கருத்து அமைப்பும் மற்றொரு மொழியின் கருத்து அமைப்பும் எப்போதும் ஒன்றாக இருக்காது.

அதனால்:

  • ஜெர்மனில் தெளிவாக இருக்கும் ஒரு வாக்கியம்
  • பிரெஞ்சில் சிக்கலாகத் தோன்றலாம்.

எனவே மார்க்ஸ் மொழிபெயர்ப்பை மீண்டும் திருத்த வேண்டியிருந்தது.

இங்கு அவர் மறைமுகமாக ஒரு முக்கியமான உண்மையைச் சொல்கிறார்:

மொழிபெயர்ப்பின் நோக்கம் வார்த்தைகளை மாற்றுவது அல்ல; கருத்தை வாசகருக்குப் புரிய வைப்பதே அதன் நோக்கம்.


மொழிபெயர்ப்பு திருத்தம் மார்க்ஸை மேலும் ஒரு பணிக்குத் தள்ளியது

இது இந்தப் பின்குறிப்பின் மையமான கருத்து.

முதலில் மார்க்ஸ் நினைத்தது:

"மொழிபெயர்ப்பை மட்டும் திருத்தினால் போதும்."

ஆனால் பணியில் ஈடுபட்டபோது அவருக்கு ஒரு உணர்வு ஏற்பட்டது.

சில இடங்களில்:

  • விளக்கங்கள் மிகக் கடினமாக இருந்தன.
  • சில வாதங்கள் முழுமையடையவில்லை.
  • சில வரலாற்று ஆதாரங்கள் கூடுதலாக தேவைப்பட்டன.
  • சில புள்ளிவிவரங்கள் புதுப்பிக்கப்பட வேண்டியிருந்தன.

அதனால் அவர் பிரெஞ்சு மொழிபெயர்ப்பை மட்டும் அல்லாமல் ஜெர்மன் மூலத்தையும் மறுபரிசீலனை செய்யத் தொடங்கினார்.

இதனால்:

  • சில கருத்துகள் எளிமைப்படுத்தப்பட்டன.
  • சில பகுதிகள் விரிவுபடுத்தப்பட்டன.
  • புதிய வரலாற்று தகவல்கள் சேர்க்கப்பட்டன.
  • புதிய விமர்சனக் குறிப்புகள் இணைக்கப்பட்டன.

இதிலிருந்து நாம் அறியக்கூடிய மிக முக்கியமான விஷயம்:

மார்க்ஸ் தனது நூலை முடிவடைந்த புனித நூலாகப் பார்க்கவில்லை; தொடர்ந்து வளர்ந்து கொண்டிருக்கும் அறிவியல் ஆய்வாகவே பார்த்தார்.


"மூலதனம்" ஒரு உயிருள்ள அறிவியல் ஆய்வு

பலர் ஒரு நூல் வெளியானதும் அது இறுதி வடிவத்தை அடைந்துவிடும் என்று நினைக்கிறார்கள்.

ஆனால் மார்க்ஸ் அப்படி நினைக்கவில்லை.

அவரது அணுகுமுறை:

  • புதிய தகவல்கள் கிடைத்தால் சேர்க்க வேண்டும்.
  • புதிய ஆதாரங்கள் கிடைத்தால் திருத்த வேண்டும்.
  • விளக்கம் தெளிவில்லையெனில் மேம்படுத்த வேண்டும்.

இதுவே அறிவியல் அணுகுமுறை.

இந்த பின்குறிப்பில் மார்க்ஸ் தன்னை ஒரு "கோட்பாட்டின் காவலர்" ஆக அல்ல, ஒரு "ஆராய்ச்சியாளர்" ஆகவே காட்டுகிறார்.


ஏன் பிரெஞ்சு பதிப்புக்கு தனித்த அறிவியல் மதிப்பு உண்டு?

இங்கு மார்க்ஸ் மிகவும் முக்கியமான ஒரு கூற்றை முன்வைக்கிறார்.

அவர் கூறுகிறார்:

"இந்த பிரெஞ்சு பதிப்பு வெறும் மொழிபெயர்ப்பு அல்ல; அதற்கு மூல நூலிலிருந்து தனித்த அறிவியல் மதிப்பு உண்டு."

ஏன்?

ஏனெனில்:

  • புதிய விளக்கங்கள் சேர்க்கப்பட்டுள்ளன.
  • சில கருத்துகள் தெளிவுபடுத்தப்பட்டுள்ளன.
  • கூடுதல் வரலாற்று தகவல்கள் வழங்கப்பட்டுள்ளன.
  • புதிய புள்ளிவிவரங்கள் இணைக்கப்பட்டுள்ளன.

அதனால் ஜெர்மன் மொழியை அறிந்தவர்கள்கூட இந்தப் பிரெஞ்சு பதிப்பைப் படிக்க வேண்டும் என்று மார்க்ஸ் கூறுகிறார்.

இது ஒரு அசாதாரணமான கூற்று.

பொதுவாக ஆசிரியர்கள் மூல நூலையே உயர்வாகக் கருதுவார்கள்.

ஆனால் மார்க்ஸ் இங்கே:

"பிரெஞ்சு பதிப்பும் தனித்து படிக்கப்பட வேண்டிய ஒரு அறிவியல் ஆக்கம்"

என்று அறிவிக்கிறார்.


ஏன் பிரெஞ்சு பதிப்பு முக்கியமானது?

பின்னர் பல மார்க்சிய அறிஞர்கள் குறிப்பிட்டதுபோல், மார்க்ஸ் தானே திருத்திய இந்தப் பிரெஞ்சு பதிப்பில் சில கருத்துகள் ஜெர்மன் பதிப்பைவிட மேலும் தெளிவாக வெளிப்படுகின்றன.

குறிப்பாக:

  • மதிப்பு கோட்பாடு
  • மூலதனச் சுரண்டல்
  • வரலாற்று வளர்ச்சி
  • சமூக மாற்றம்

போன்ற பகுதிகளில் வாசகர்களுக்கு புரிதல் எளிதாகிறது.

இதனால் சில மார்க்சிய ஆய்வாளர்கள்:

"பிரெஞ்சு பதிப்பு என்பது வெறும் மொழிபெயர்ப்பு அல்ல; மூலதனம் நூலின் திருத்தப்பட்ட வடிவம்"

என்று கூட கூறியுள்ளனர்.


ஏன் அவர் 1873 ஜெர்மன் பதிப்பின் பின்குறிப்பை மீண்டும் சேர்க்கிறார்?

இந்தப் பின்குறிப்பின் கடைசி பகுதியில் மார்க்ஸ் குறிப்பிடுவது:

பிரெஞ்சு வாசகர்களுக்காக அவர் 1873 ஆம் ஆண்டு இரண்டாம் ஜெர்மன் பதிப்பில் எழுதிய முக்கிய பகுதிகளை மீண்டும் இணைக்கிறார்.

அவை இரண்டு முக்கிய விஷயங்களைப் பற்றியவை:

  1. ஜெர்மனியில் அரசியல் பொருளாதாரத்தின் வளர்ச்சி.
  2. மூலதனம் நூலில் பயன்படுத்தப்பட்ட ஆய்வு முறை (Method).

இதன் மூலம் அவர் ஒரு செய்தியைச் சொல்கிறார்:

மொழி மாறலாம்; ஆனால் அறிவியல் முறை மாறாது.


இந்தப் பின்குறிப்பின் அரசியல் முக்கியத்துவம்

இந்தச் சிறிய உரை ஒரு பெரிய அரசியல் உண்மையையும் வெளிப்படுத்துகிறது.

மார்க்ஸ் தனது கோட்பாட்டை:

  • ஜெர்மன் மக்களுக்காக மட்டும் அல்ல,
  • ஐரோப்பாவிற்காக மட்டும் அல்ல,

உலக தொழிலாளர் வர்க்கத்திற்காக உருவாக்கினார்.

அதனால் மொழிபெயர்ப்பு என்பது அவருக்குப் பிரச்சாரப் பணி மட்டுமல்ல.

அது உலகளாவிய வர்க்கப் போராட்டத்தின் ஒரு பகுதியாக இருந்தது.

ஒரு நாட்டின் தொழிலாளர் மற்றொரு நாட்டின் அனுபவத்தைப் புரிந்து கொள்ள வேண்டும் என்ற சர்வதேசவாதக் கண்ணோட்டம் இதில் பிரதிபலிக்கிறது.


சுருக்கமாக

1875 ஆம் ஆண்டின் இந்த பிரெஞ்சு பதிப்பிற்கான பின்குறிப்பு நமக்கு ஒரு முக்கியமான பாடத்தை கற்றுத்தருகிறது:

மார்க்சியம் என்பது உறைந்து போன கோட்பாடு அல்ல; புதிய உண்மைகள், புதிய அனுபவங்கள், புதிய ஆதாரங்களின் அடிப்படையில் தொடர்ந்து செழுமையடையும் அறிவியல் ஆய்வு முறையாகும்.

மேலும் மார்க்ஸ் இங்கு வலியுறுத்துவது:

ஒரு புரட்சிகர நூலின் நோக்கம் வார்த்தைகளைப் பாதுகாப்பது அல்ல; மக்களுக்கு உண்மையை தெளிவாக எடுத்துச் செல்வதே அதன் நோக்கம்.

அதனால் இந்தச் சிறிய பின்குறிப்பு, மூலதனம் நூலின் உள்ளடக்கத்தைப் பற்றியதற்கும் மேலாக, மார்க்ஸின் அறிவியல் அணுகுமுறை, சுயவிமர்சன மனப்பான்மை, மற்றும் சர்வதேச தொழிலாளர் இயக்கத்திற்கான அவரது அர்ப்பணிப்பு ஆகியவற்றை வெளிப்படுத்தும் ஒரு முக்கிய ஆவணமாகும்.

**************.

'மூலதனம்' நூலின் அறிவியல் முறை மற்றும் இயக்கவியல் பொருள்முதல்வாதம் குறித்த இந்த மூலதாரங்களில் உள்ள பின்வரும் முக்கிய கருத்துக்கள் விரிவாக விளக்கப்படும்:

  • மார்க்ஸின் அறிவியல் முறை: 1873 ஆம் ஆண்டின் பின்குறிப்பின் (Afterword) முக்கியத்துவம் மற்றும் முதலாளித்துவத்தின் விமர்சனம்.
  • பொருளாதார அறிவியலின் வீழ்ச்சி: முதலாளித்துவப் பொருளாதாரம் எப்படி உண்மை தேடும் அறிவியலில் இருந்து, முதலாளிகளுக்கு மன்னிப்புக் கோரும் பொருளாதாரமாக (Apologetic Economics) மாறியது என்ற மார்க்ஸின் விமர்சனம்.
  • ஹெகல் vs மார்க்ஸ்: ஹெகலின் சிந்தனை மைய இயக்கவியலுக்கும் (Idea-first), மார்க்ஸின் பொருள் மைய இயக்கவியல் பொருள்முதல்வாதத்துக்கும் (World-first) உள்ள முரண்பாடு.
  • முதலாளித்துவத்தின் எதிர்காலம்: முதலாளித்துவம் என்பது இயற்கையானதோ அல்லது நிரந்தரமானதோ அல்ல; அது தனக்குள் எழும் முரண்பாடுகளால் நெருக்கடிக்குள்ளாகி, இறுதியில் அழிந்து புதிய சமூக அமைப்பிற்கு வழிவிடும் ஒரு தற்காலிக கட்டம் என்ற இயக்கவியல் கொள்கை.

.


தொடர்புடைய கட்டுரைகள்:

***

எமது இலக்கு இணைய இதழ்-ன் மார்க்சிய லெனினிய சிந்தனைகளைத் தொடர்ந்து வாசிக்க எம்மைப் பின்தொடரவும்.

கருத்துகள் இல்லை:

கருத்துரையிடுக

இலக்கு இதழின் கட்டுரைகள்

செய்தியை சார்ந்த அலசல்